Как понимать друг друга? О работе переводчика

translatorКак правило, успешный и, главное, крупный бизнес никак не может ограничиваться какими-либо определенными географическими рамками. По сути, его главной целью является как раз-таки расширение этих самых рамок и границ, выход за пределы своей территории.

С развитием общественных, социальных, коммуникабельных и транспортных технологий, все больше люди разных наций, несмотря на языковые барьеры, пытаются воссоединить свой опыт в разных сферах, поделиться информацией и найти общую речь. В связи с этим услуги переводчиков, пожалуй, наиболее актуальные в мире. Существуют целые агентства по обслуживанию данной сферы. Какие же существуют профиля переводчиков?

Переводчик-синхронист. Данная форма считается одной из наиболее сложных форм перевода. Синхронисты должны обладать рядом качеств, которые помогут выполнять работу качественно: высокий уровень владения языком оригинала и перевода, хорошая дикция, молниеносная реакция, помехоустойчивость, хорошая физическая форма. Как уже понятно из названия, синхронист выполняет перевод синхронно с речью носителя языка, то есть перевод осуществляется на лету. Эта сложность объясняет немалую стоимость за услуги таких переводчиков.

Устный не синхронный перевод. Данные специалисты должны уметь хорошо говорить на публике, быть спокойны и уверенны в себе.

Целая когорта письменных переводчиков:

  • Переводчик технических текстов. Перечень умений велик. Он должен владеть языком, специфической терминологией науки и техники, как на языке оригинала, так и перевода. Плюс ко всему умение пользоваться компьютером, интернетом, словарями;
  • Переводчик экономических и юридических текстов владеет банковской, юридической и финансовой терминологией, умеет составлять юридические документы, должен знать английский язык;
  • Переводчик с родного языка на иностранный. Делает ли он перевод с грузинского или какого-либо другого языка, знание письменной формы языка в области конкретного перевода, филологическая грамотность и самоконтроль – неотъемлемые атрибуты данного профиля;
  • Переводчик художественных текстов должен обладать незаурядной фантазией, глубоким умом и умением донести авторскую мысль читателям либо слушателям.

Ссылка на основную публикацию